尊龙集团官网

尊龙集团官网(LianLian)官网首页

进口企业如何将进口商品品牌转译成中文品牌

进口企业商品品牌中文品牌
2024/05/11
跨境培训

(一)品牌转译方法

1.音译法

音译法的使用较为普遍。译者通常采用与原文发音大致相近的汉字 ,尽可能表现商品的特性 ,同时利用中国文字的多义性 ,加深消费者对商品的印象和记忆。如“Coca-Cola”按音译法被翻译为“可口可乐”。

中文品牌

2.直译法

直译法指按照外语词语的实际含义进行翻译 ,能够较好地表达商品的含义。如果某些商品的品牌本身具有鲜明的含义 ,而且在中西方文化中都具有优雅美好的含义 ,那么就可以直译。如“Apple iPhone”按直译法被翻译为“苹果手机”。

3.混译法

有些品牌在单一运用音译或直译方法转换成中文时 ,效果并不佳。此时需结合品牌的具体情况采用音译和直译混合的方法 ,既尽可能接近其原本发音 ,又能准确反映其商品特性。如“Subway”为速食餐厅品牌 ,将其翻译为“赛百味” ,既接近英文发音 ,又能使人对美食产生联想 ,如果按其本意将其翻译为“地铁” ,效果就大打折扣了。

(二)品牌转译原则

翻译品牌时 ,应尽可能地保留原本的意义和结构 ,再在其形式内容和风格上下功夫 ,同时充分考虑各国文化间的差异。在此基础上 ,尽可能做到:

(1)译名响亮、朗朗上口;

(2)译名能够反映产品的属性或特点;

(3)译名符合目标市场心理(如将“Carrefour”译为“家乐福”);

(4)译名具有可延伸性 ,以利于商品借助品牌影响力快速进入市场 ,节约促销宣传费用。

更多
【网站地图】